﻿id	summary	reporter	owner	description	type	status	priority	milestone	component	version	severity	resolution	keywords	cc
1179	Spelling error in function names	Pedro Gea	Víctor de Buen Remiro	"Creo que es conveniente solucionar los errores ortográficos que presentan las funciones de TOL, de algunos incluso estoy empezando ya a acostumbrarme.

Empiezo con los de las funciones compiladas, que en la StdLib hay mucho que revisar:

 * AsimetryS -> AsymmetryS
 * Backasting -> Backcasting
 * GetHardSoftPlattform -> GetHardSoftPlatform. No entiendo bien lo de ""HardSoft"", pero ''platform'' tiene una sola ""t"".
 * MatTraze -> MatTrace
 * OmmitFilter -> FilterMissings. El verbo ''omit'' tiene una sola ""m"". Sin embargo no creo que la mejor traducción de ''omitido'' sea ''omitted'' sino ''missing''. Respecto al orden creo que lo más común es poner el verbo y luego lo que hace, sólo se suele anteponer al verbo el sujeto de la acción (y si fuera el caso sería algo como SerieFilterMissings).
 * Tokenizer -> Tokenize. El verbo ''tokenize'' (separar por símbolos) no tiene 'r', no es como ''filter'' donde la acción el actor son iguales. Entiendo que ésta es una función muy común. Así que entiendo que podría admitirse como excepción.
 * Covarianze -> Covariance
 * Choleski* -> Cholesky*. Aunque el nombre del matemático francés es [http://en.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9-Louis_Cholesky André-Louis Cholesky] (con ""y"") parece bastante común usar la variante con ""i"", quizá por influencia del polaco (de donde viene el apellido). En este caso, quizá no merece la pena corregir el nombre, quizá podría admitirse la doble variante. Pero que conste que es con ""y"". En BSR sí se usa con 'y', por ejemplo en el nombre de las configuraciones: {{{bsr.cholesky.epsilon}}}, ...
 * SwartzInf -> SchwarzInfo. Algo similar ocurre con el matemático austriaco Gideon E. Schwarz [http://en.wikipedia.org/wiki/Bayesian_information_criterion BIC] y aquí no entiendo de dónde sale esa extraña ortografía. Esta función es de la StdLib, pero creo que este nombre aparece por algún lado más. Propongo también el cambio de Inf a Info como es común en muchas funciones (dejando Inf para Infinite) aunque el criterio de abreviatura no es claro. En caso de ambigüedad optaría por poner la palabra Information entera, aunque Info parece una abreviatura bastante intuitiva.
 * Traspose, TrasposePivots -> Transpose, TransposePivots. En castellano se admite la versión con ""n"" y sin ella de transponer, pero en inglés no.

También creo que es bueno revisar la coherencia en el uso de abreviaturas y la composición de los nombres de las funciones. Pero bueno, eso quizá merece otro tique."	defect	accepted	normal	Mantainance	Kernel	head	normal			
