close Warning: Can't synchronize with repository "(default)" (/var/svn/tolp does not appear to be a Subversion repository.). Look in the Trac log for more information.

Opened 14 years ago

Last modified 14 years ago

#1179 accepted defect

Spelling error in function names

Reported by: Pedro Gea Owned by: Víctor de Buen Remiro
Priority: normal Milestone: Mantainance
Component: Kernel Version: head
Severity: normal Keywords:
Cc:

Description

Creo que es conveniente solucionar los errores ortográficos que presentan las funciones de TOL, de algunos incluso estoy empezando ya a acostumbrarme.

Empiezo con los de las funciones compiladas, que en la StdLib hay mucho que revisar:

  • AsimetryS -> AsymmetryS
  • Backasting -> Backcasting
  • GetHardSoftPlattform -> GetHardSoftPlatform. No entiendo bien lo de "HardSoft", pero platform tiene una sola "t".
  • MatTraze -> MatTrace
  • OmmitFilter -> FilterMissings. El verbo omit tiene una sola "m". Sin embargo no creo que la mejor traducción de omitido sea omitted sino missing. Respecto al orden creo que lo más común es poner el verbo y luego lo que hace, sólo se suele anteponer al verbo el sujeto de la acción (y si fuera el caso sería algo como SerieFilterMissings).
  • Tokenizer -> Tokenize. El verbo tokenize (separar por símbolos) no tiene 'r', no es como filter donde la acción el actor son iguales. Entiendo que ésta es una función muy común. Así que entiendo que podría admitirse como excepción.
  • Covarianze -> Covariance
  • Choleski* -> Cholesky*. Aunque el nombre del matemático francés es André-Louis Cholesky (con "y") parece bastante común usar la variante con "i", quizá por influencia del polaco (de donde viene el apellido). En este caso, quizá no merece la pena corregir el nombre, quizá podría admitirse la doble variante. Pero que conste que es con "y". En BSR sí se usa con 'y', por ejemplo en el nombre de las configuraciones: bsr.cholesky.epsilon, ...
  • SwartzInf -> SchwarzInfo. Algo similar ocurre con el matemático austriaco Gideon E. Schwarz BIC y aquí no entiendo de dónde sale esa extraña ortografía. Esta función es de la StdLib, pero creo que este nombre aparece por algún lado más. Propongo también el cambio de Inf a Info como es común en muchas funciones (dejando Inf para Infinite) aunque el criterio de abreviatura no es claro. En caso de ambigüedad optaría por poner la palabra Information entera, aunque Info parece una abreviatura bastante intuitiva.
  • Traspose, TrasposePivots -> Transpose, TransposePivots. En castellano se admite la versión con "n" y sin ella de transponer, pero en inglés no.

También creo que es bueno revisar la coherencia en el uso de abreviaturas y la composición de los nombres de las funciones. Pero bueno, eso quizá merece otro tique.

Change History (1)

comment:1 Changed 14 years ago by Víctor de Buen Remiro

Status: newaccepted

El único problema es la compatibilidad hacia atrás.
Lo que se puede hacer es renombrar las viejas y crear copias con los nombres erróneos para que sigan funcionando, pero dando un mensaje de "warning deprecated" para que se vayan corrigiendo en el código.

Note: See TracTickets for help on using tickets.